Presque transiに関する話

やあす。うちおです。


今日はいつもに増して憂鬱な気分でマイナス思考しかできず、自殺掲示板でも覗いてみようかと
思っていたのですが(最近集団自殺の報道がないのは連鎖自殺を懼れてのマスコミの自粛?)、
そんなことを考えている矢先に、オケゲム(c.1410-1479)の作曲した「Presque transi」
(ほとんど死んでいるともいえるほどに)というシャンソンに出会いました。


憂鬱な気分になりながら先日買ったオケゲムのCDを流していたのですが、
トラック5までのミサ曲が終わった後、数秒間の空白が空いてから、
トラック6からシャンソン集が流れ出しました。その1曲目が「Presque transi」で、
世俗曲でありながら憂鬱ともいえる響きに耳が惹かれました。
(ちなみにこの曲は彼の「ミサ・ミ・ミ」の元となった曲だそうです。)


「あれ?綺麗な曲だな」と思い、CDのブックレットに目をやると、非常に沈鬱で
暗澹とした歌詞が。ボクは残念ながらフランス語が読めないので、
横についていた英訳と、和訳が見つからなかったので自ら軽めの和訳を試みてみます。
(ほんとはアメリカの学校でフランス語は勉強したのですがほとんど忘れました)

Almost at death's door, only half alive,
living in sorrow without any comfort,
I can be seen singled out by Fortune
who ceaselessly pursues me, more than any other,
and harries me with ever greater blows.

Alas, I am against my will alive,
and there is nothing which I so much desire
as to be able to see my end draw nigh.
I cannot die and yet I always wish it
and long to turn away from everything
so that I might be out of misery.

I think that death bears me a grudge,
for otherwise it would make an effort
to avenge me for a tiresome life,
for I languish without joy
because of the unhappiness which devours and hurts me.

Almost at death's door, only half alive,
living in sorrow without any comfort,
I can be seen singled out by Fortune
who ceaselessly pursues me, more than any other,
and harries me with ever greater blows.
ほとんど死んでいるともいえるほどに、生き身は半分、
安らぎもなく、悲しみに沈む。
私は運命の女神に見放される、
そして女神はとめどなく、誰よりも私を追い続け、
しつこく私を悩まし続ける。

ああ、私は運命に見放されている、
死が近づく姿ほどに、
私が強く望むものはない。
死を望みながら、それでも私は死を掴み得ず、
すべてからを顔を背けたい、
この苦しみから逃れられるように。

死は私を憎んでいるのであろう、
そうでなければ死は苦しみを与えず、
今度は苦しみなしには退屈するであろう私を害することを考えるであろうし、
そうでなければ、私は愉しみもなく苦しみのみを覚え、
私を蝕み抉り(えぐり)取る、不幸に苦しむこともないであろうから。

ほとんど死んでいるともいえるほどに、生き身は半分、
安らぎもなく、悲しみに沈む。
私は運命の女神に見放される、
そして女神はとめどなく、誰よりも私を追い続け、
しつこく私を悩まし続ける。

最後にフランス語がわかる方のために、原詩を載せておきます。作詞者は不詳。
もしかしたら古期フランス語かも。

Presque transi, ung peu mains qu'estre mort,
Vivant en dueil sans avoir nul confort,
Veoir l'en me peut es lienx de Fortune
Qui sans cesser pis qu'autre me fortune
Et me combat de plus fort en plus fort.

Hélas, je suis contre mon vueil en vie,
Et si n'est riens dont tant j'aye d'envie
Que de poveoir voir ma fin bien prochaine.
Morir ne puis et tousjours my convie,
Et m'est bien tart que du tout je desvie
A celle fin que je soye hors de paine.

Il m'est advis que la mort me tient tort,
Quant aultrement elle ne fait son effort
De moi vengier de ma vie importune,
Car je languis sans avoir joye aucune
Par mon  malheur qui me dévoire et mort.

Presque transi, ung peu mains qu'estre mort,
Vivant en dueil sans avoir nul confort,
Veoir l'en me peut es lienx de Fortune
Qui sans cesser pis qu'autre me fortune
Et me combat de plus fort en plus fort.


何百年も前から人の考えは変わらないものなんだな、と思いました。
と同時にこんなに素晴らしい歌詞に曲をつけたオケゲムに感謝。
機会があったら聴いてみてください。オルランド・コンソート*1のCDに入ってます。


ではまた。

*1:Orland Consort